Jongle avec les langues
: les expressions
 |
Après avoir vu les ressemblances entre les
trois langues et le français, et les voyages
que peuvent faire les mots d’une langue pour se
retrouver dans une autre langue, voila un aperçu
des idiomes, ces expressions pour lesquelles il faut
rechercher le sens figuré, caché, et qui
ne peuvent pas se traduire facilement dans une autre
langue. |
Les expressions du genre la
nuit tous les chats sont gris ou faire
le pied de grue sont des idiomes, des expressions toutes
faites.
Parfois l’expression est la même dans plusieurs
langues, comme la nuit tous les
chats sont gris qui donne en allemand, Nachts
sind alle Katzen grau. Parfois il n’existe pas
une traduction proche, il faut alors trouver un équivalent
: par exemple, si en France il
pleut des cordes, en Angleterre, il pleut des chats
et des chiens (it’s raining
cats and dogs) et en Allemagne, il pleut comme si on
versait des seaux (es schüttet
wie aus Kübeln). Et parfois encore, il n’y
a pas d’équivalent, et il faut alors expliquer
le sens avec d’autres mots.
Après ces explications, rentrons dans le vif
du sujet (to the heart of
the matter en anglais = le COEUR du sujet, ou
zum Kern der Sache
en allemand = le NOYAU du sujet). |
 |
Commençons par les expressions anglaises.
Si un Français promet de rester muet
comme une carpe, un Anglais sera muet comme une tombe
(as silent as the grave).
Un Français a des fourmis
dans les jambes, alors qu’un Anglais a des épingles
et des aiguilles (he has pins and
needles in his leg).
 |
Un Français très calme est d’un
calme olympien, en référence au
mont Olympe, la montagne des dieux grecques. Un Anglais
est lui aussi calme qu’un concombre (as
cool as a cucumber).
Et un Français qui ne fait rien est un bon
à rien ou un propre
à rien alors qu’un Anglais est celui
qui peigne le sable en référence au mouvement
de la main dans le sable quand on lézarde sur
la plage (to be a beach comber). |
Après les expressions concernant le calme, voyons
quelques expressions sur la mauvaise humeur : un Français
va se fâcher tout rouge
alors qu’un Anglais va grimper sur le mur (to
climb up the wall). Quelqu’un qui n’est
pas à prendre avec des pincettes parce qu’il
est de mauvaise humeur est comme un ours qui a mal à
la tête (like a bear with
a sore head). Par contre les Français et les
Anglais montent sur leurs grands
chevaux tous les deux (they
are getting on their higher horses).
Encore quelques-unes…
- Don't count your chickens before
they're hatched = ne compte pas tes poulets avant qu’ils
soient éclos. L’équivalent français
est : il ne faut pas vendre la
peau de l'ours avant de l'avoir tué.
- Curiosity killed the cat=
en Angleterre, la curiosité a tué le chat. En
France, la curiosité est
un vilain défaut.
- You can’t have your cake
and eat it = tu ne peux pas avoir ton gâteau
et le manger. Pour les français il n’est pas
question de gâteau mais de beurre : on
ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.
- Once in a blue moon =
une fois sous une lune bleue, pour dire tous
les trente-six du mois, parce que comme le mois n’a
jamais de 36ème jour, la lune n’est jamais bleue.
Pour terminer, beaucoup d’expressions existent
en anglais et en français, mais aussi en allemand
et dans bien d’autres langues encore. Par exemple,
quand on se fait une montagne
d’un rien, on se fait une montagne d’une
taupinière, pour les Anglais (to
make a mountain out of a molehill), et on se
fait un éléphant d’un simple moustique,
pour les Allemands (jemand
macht aus einer Mücke einen Elefanten). |
 |
Clique ici pour lire la suite
|