<a href="../index.php">Retour accueil Jongle avec les Langues</a>

Jongle avec les langues : les expressions

La jongleuse

Après avoir vu les ressemblances entre les trois langues et le français, et les voyages que peuvent faire les mots d’une langue pour se retrouver dans une autre langue, voila un aperçu des idiomes, ces expressions pour lesquelles il faut rechercher le sens figuré, caché, et qui ne peuvent pas se traduire facilement dans une autre langue.

Les expressions du genre la nuit tous les chats sont gris ou faire le pied de grue sont des idiomes, des expressions toutes faites.

Parfois l’expression est la même dans plusieurs langues, comme la nuit tous les chats sont gris qui donne en allemand, Nachts sind alle Katzen grau. Parfois il n’existe pas une traduction proche, il faut alors trouver un équivalent : par exemple, si en France il pleut des cordes, en Angleterre, il pleut des chats et des chiens (it’s raining cats and dogs) et en Allemagne, il pleut comme si on versait des seaux (es schüttet wie aus Kübeln). Et parfois encore, il n’y a pas d’équivalent, et il faut alors expliquer le sens avec d’autres mots.

Après ces explications, rentrons dans le vif du sujet (to the heart of the matter en anglais = le COEUR du sujet, ou zum Kern der Sache en allemand = le NOYAU du sujet).

coeur

Commençons par les expressions anglaises.

Si un Français promet de rester muet comme une carpe, un Anglais sera muet comme une tombe (as silent as the grave). Un Français a des fourmis dans les jambes, alors qu’un Anglais a des épingles et des aiguilles (he has pins and needles in his leg).

un enfant souriant recouvert de sable

Un Français très calme est d’un calme olympien, en référence au mont Olympe, la montagne des dieux grecques. Un Anglais est lui aussi calme qu’un concombre (as cool as a cucumber).
Et un Français qui ne fait rien est un bon à rien ou un propre à rien alors qu’un Anglais est celui qui peigne le sable en référence au mouvement de la main dans le sable quand on lézarde sur la plage (to be a beach comber).

Après les expressions concernant le calme, voyons quelques expressions sur la mauvaise humeur : un Français va se fâcher tout rouge alors qu’un Anglais va grimper sur le mur (to climb up the wall). Quelqu’un qui n’est pas à prendre avec des pincettes parce qu’il est de mauvaise humeur est comme un ours qui a mal à la tête (like a bear with a sore head). Par contre les Français et les Anglais montent sur leurs grands chevaux tous les deux (they are getting on their higher horses).

Encore quelques-unes…

- Don't count your chickens before they're hatched = ne compte pas tes poulets avant qu’ils soient éclos. L’équivalent français est : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
- Curiosity killed the cat= en Angleterre, la curiosité a tué le chat. En France, la curiosité est un vilain défaut.
- You can’t have your cake and eat it = tu ne peux pas avoir ton gâteau et le manger. Pour les français il n’est pas question de gâteau mais de beurre : on ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.
- Once in a blue moon = une fois sous une lune bleue, pour dire tous les trente-six du mois, parce que comme le mois n’a jamais de 36ème jour, la lune n’est jamais bleue.

Pour terminer, beaucoup d’expressions existent en anglais et en français, mais aussi en allemand et dans bien d’autres langues encore. Par exemple, quand on se fait une montagne d’un rien, on se fait une montagne d’une taupinière, pour les Anglais (to make a mountain out of a molehill), et on se fait un éléphant d’un simple moustique, pour les Allemands (jemand macht aus einer Mücke einen Elefanten).

montagne | se faire une montagne d'un rien

Clique ici pour lire la suite

Jongle avec les langues | Céline Lecoq, Anaïs Martin, Ursula Metz - Février 2005